Technologically challenged

J’ai découvert que le français traduisait difficilement le politiquement correct, qui avec « challenged » peut s’adapter à tous les handicaps en anglais. Naturellement, une formulation destinée à ménager la sensibilité des personnes souffrant d’un handicap peut, lorsqu’elle passe dans le langage courant, devenir une nouvelle insulte.

Je ne me trouve pas dans la pire catégorie en matière de technologie, encore que mon fils adoré aime souligner mes déficiences dans ce domaine. Mais avec les orages qui balaient la région ces derniers jours, j’ai pris conscience de certaines limites. Je me moque gentiment des gens qui tremblent de peur quand ils entendent le tonnerre, alors qu’ils sont tranquillement installés dans leur maison. Et puis hier soir à la télé, je vois un reportage sur une maison sur laquelle la foudre est tombée et qui a pris feu. Je n’y croyais pas, disant à mon mari, à quoi servent les paratonnerres? En France, vos maisons sont construites en dur, alors qu’ici elles ont une structure en bois, et les paratonnerres les protègent jusqu’à un certain point seulement. Mais rassure-toi, nous avons des détecteurs de fumée. Je suis super contente.

2 commentaires sur « Technologically challenged »

Laisser un commentaire