Lors du serment d’Obama, John Roberts a mal placé le mot « fidèlement », et Obama a fait une pause tandis que Roberts se reprenait. Puis il a répété la phrase telle qu’elle avait été dite la première fois.
Première interprétation retenue par Le monde: ces deux hommes que tout oppose étaient mal à l’aise, et ce ratage dans la cérémonie pourrait donner lieu à une remise en cause de l’investiture (conseil des avocats de refaire le serment en privé pour éviter toute contestation).
Deuxième interprétation sur la Radio Publique (NPR): c’est la politesse qui a pris le dessus. L’un a reconnu son erreur, et l’autre s’est plié aux paroles de son interlocuteur afin de minimiser l’erreur, en quelque sorte. Les deux hommes que tout oppose, en effet, « were just trying to get it right » – ont fait en sorte que ça marche. Un petit exemple concret et symbolique d’une volonté d’aller de l’avant, dans le respect de l’autre.
On mesure aussi dans cette anecdote la différence entre Français et Américains. Elle me rappelle une phrase de L’Empire du Sens, de François Dosse, sur le « civisme américain », qu’il décrit comme « dynamique d’ajustement aux autres ».